FR EN NL

traduction / dictionnaire Lingala - Français

congo rdc
Phrase :

kosuana
kosuana, forme d'un verbe
koswa, construction régulière (racine : sw) (classe 15 : ko- (verbes))
kosuwa, construction régulière (racine : suw) (classe 15 : ko- (verbes))
kosua, construction régulière (racine : su) (classe 15 : ko- (verbes))
ne pas confondre avec kozua

mordre, piquer (piquant, pilipili, moustiques,...), faire mal

koswana - kosuwana - kosuana
(se) disputer
dérivés : boswáni, boswéi, boswi
item 15 exemples (bandakisa zómi na mítáno) ...
Namiswaki lolemu kotala batambolaki bango mibale.
Je me suis mordu la langue de voir marcher ces deux.
bangungi eswaki ngai mingi.
Les moustiques m'ont beaucoup piqué.
Keba, pilipili eswi makasi.
Fais attention, le piment pique fort.
mbwa aswi mwana.
Le chien a mordu l'enfant.
Moto oyo akumbaka maki, aswanaka te na abundaka te.
Celui qui transporte les oeufs, ne se dispute pas et ne se bat pas.
batu balinga nde kosuana na ndako oyo
Les gens aiment vraiment se disputer dans cette maison.
bozala na bomoko. botika kosuana boye
Soyez unis. arrêtez de vous disputer comme ça.
koswa ye neti mama na yo te
Ne la prends pas comme ta mère.
nzoi moko aswi ngai na lokolo
Une abeille m'a piqué à la jambe.
bangungi baswi ngai butu mobimba.
Les moustiques m’ont piqué toute la nuit.
nioka moko aswe mwana oyo
Il y a un serpent qui a mordue cet enfant.
koswana eza pili-pili pe mungwa ya libala. Proverbe/expression (ne pas traduire litteralement)
Se disputer est le poivre et le sel du mariage.
na libala, koswana elakisaka bolingo. © Tabu Ley Rochereau
Dans le mariage, se disputer signifie l'amour.
Komisua lolemo ezali elembo ya mabe.
Se mordre la langue est un mauvais signe.
Soki insekte neti nzinzi, ngungi to nzoyi esui yo, tina ya kobanga ezali te.
Si un unsecte comme une mouche, une moustique ou une abeille te pique, il n'y a pas de raison d'avoir peur.
e-mail : dic@lingala.be
 

vidéos intéressantes : lingala facile 2018 lingala facile 2019
protection de la vie privée et cookies